<Header>
<Author: 李白>
<Title: 金陵酒肆留別>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Farewell at the Chin ling Wine Shop>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
風吹柳花滿店香，
吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送，
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水，
別意與之誰短長。
<End Poem>
<Translation>
THE breeze blows the willow catkins filling the inn with their fragrance.
The barmaid from Wu presses wine upon the guests and urges them to drink.
The young men of Chin Ling gather to speed the parting guest.
I am set for departure, but still linger, and so the goblets are drained.
May I ask you, Sirs, whether the windings of the east-flowing river
May be compared to our thoughts at parting; which will outlast the other?
<End Translation>